楊絳先生不僅小說散文寫得好,同時也是一位頗具名聲的翻譯家。她曾為了翻譯好《唐吉訶德》,年近五旬開始學(xué)習(xí)西班牙語,著實令人敬佩。
1957年,楊絳接到將《唐吉訶德》翻譯成中文的任務(wù)。當(dāng)時出版社方面告訴她,可以借用任何譯本來翻譯此書。楊絳那時不僅精通英語,而且還能說得一口流利的法語,最后,她找來五種不同類型的英法譯本。不過,在仔細(xì)對照后楊絳發(fā)現(xiàn),這些譯本雖然翻譯得不錯,但都不能真實地反映出原著特有的風(fēng)格。所以要想翻譯《唐吉訶德》,最好的辦法,就是找到原著來讀一遍。
當(dāng)時,楊絳對西班牙語一竅不通,要想讀懂原著,面臨的困難可想而知。然而,年近五旬的她做出了一個令所有人震驚的決定:自學(xué)西班牙語。當(dāng)聽到楊絳的這個決定后,她身邊的人都感到不可思議,甚至感到她有些過于“偏執(zhí)”:僅僅為了翻譯一本書便去自學(xué)艱澀難懂的西班牙語,有必要這樣“折磨”自己嗎?當(dāng)時,就連出版社方面也好心地勸說楊絳,不要太難為自己。
面對眾人的好心勸說,楊絳微笑著回答道:“既然出版社將這項任務(wù)交給了我,我就要義不容辭地將其做好。難道還有什么比學(xué)習(xí)更快樂的事情嗎?”
經(jīng)過四年多的刻苦學(xué)習(xí),到了1961年,楊絳的西班牙語水平已經(jīng)達到了很高的水準(zhǔn),直到這時,她才開始著手翻譯《唐吉訶德》,其間的艱辛和困難也只有她一個人清楚。1978年,此書由人民文學(xué)出版社出版發(fā)行。而楊絳的這個譯本,也成為第一個直接從西班牙語翻譯過來的中文譯本。當(dāng)時,這個譯本還被鄧小平作為國禮,送給西班牙國王。至今,此譯本已經(jīng)印刷了68次,售出多達98萬套。
值得一提的是,在翻譯此書時,楊絳并沒有一味地照搬書中的內(nèi)容,而是大膽地將一些與內(nèi)容不相干的語句刪除。談起此事,楊絳嚴(yán)肅地回答道:“翻譯工作既要服務(wù)好原作者,也要服務(wù)好讀者,之所以刪除了一些內(nèi)容,就是為了讓讀者讀起來更加明白和省事。”
楊絳這種近乎“偏執(zhí)”的做學(xué)問的方法,表現(xiàn)出的不僅僅是對文字的熱愛和尊重,更是一個優(yōu)秀翻譯家的情懷。(姚秦川)